Dimanche c'est Manga-Mania 3 |
Dimanche, 21 Juillet 2013 06:34 |
Chapitre 3
A priori, il n'y a pas de réponse à cette question, puisque dans la grammaire japonaise il n'existe pas de genre féminin / masculin.
La retranscription de ce mot en français se pose la question du genre grammatical.
La logique voudrait que nous prenons comme synonyme le mot : bande-dessinée, ainsi il convient de le mettre au féminin.
Cependant si l'on s'inspire du mot anglo-saxon : comics, on pourrait tout autant en décider au masculin.
En 1895, l'écrivain Edmond de Goncourt utilisa le mot manga au féminin dans son ouvrage "Arts et Artistes" (édition Hermann) quand il évoqua les œuvres de Hokusai Katsushika.
Il faut préciser que cet auteur ne faisait pas référence à la BD pour le féminiser, puisque ce mot n'existait pas à son époque. Mais au sens du mot : miscellanées, qui de nos jours est devenu obsolète.
Suivi en 2001 par le dessinateur Frédéric Bollet dans son "Manifeste de la nouvelle manga" (disponible intégralement et gratuitement ici) qui rappelle que c'est au féminin que le mot manga a été proposée pour sa première traduction en 1895.
Quoi qu'il en soit, malgré la référence historique, c'est l'usage du genre masculin qui finit par s'imposer en français.
Relayés par les médias et la télévision pendant les années 90, ils parachèvent le genre masculin au mot manga.
Dorénavant nous pouvons trouver dans les dictionnaires usuels : manga - n.m - bande dessinée japonaise - traduction du mot japonais signifiant littéralement «dessin dérisoire». (Référence prise sur le Larousse 2012)
Suite au quatrième chapitre
|
Newsflash
Actuellement, la Team recrute. Si vous désirez nous rejoindre, allez voir la partie "Recrutement" dans le menu à gauche pour plus d'informations. |
Dons
Si vous voulez nous aider, vous pouvez faire un don |